
Interpreting a Chinese phrase
I need to figure out what the user means by “对手把他防成神.” Literally, it translates to something like “The opponent defended him into a god,” suggesting that the defense was so poor that it made the other player look like a star. This phrase seems to be common in sports contexts. I wonder if the user needs a translation or an explanation, so I should ask if they want me to clarify or rephrase it!
你这句意思是:对手防得太差/不当,反而让他打得像个神一样。
常见英文说法:
- His opponents made him look like a superstar.
- The defense made him look unstoppable.
- The other team’s defense turned him into a god.
- They made him look like prime MJ.(更口语、带调侃)
语气/语境:
- 多用于体育解说或吐槽,带点讽刺:不是他突然变神,而是对手把他“捧成神”。
